Marketingo lokalizacija
Marketingo lokalizacija – tai gebėjimas mąstyti kita, tikslinės užsienio rinkos kultūra. Jūsų verslo žinutė prabyla vietine kalba, įgauna vietinį balsą, kultūrinį foną ir emociją.
Marketingo lokalizacija
Marketingo lokalizacija – tai gebėjimas mąstyti kita, tikslinės užsienio rinkos kultūra. Jūsų verslo žinutė prabyla vietine kalba, įgauna vietinį balsą, kultūrinį foną ir emociją.
56,2%
vartotojų teigia, kad galimybė gauti informaciją apie verslą skaitytojo gimtąja kalba yra kur kas svarbesnė nei produkto kaina.

86%
lokalizuotų reklamos kampanijų, palyginti su analogiškomis kampanijomis anglų k., pasižymi didesnėmis konversijomis.

65%
Tiek anglų kalbą suprantančių vartotojų pirmenybę vis tiek teikia tekstiniam turiniui, pateiktam jų gimtąja kalba.

84%
Verslų sako, kad turinio lokalizacija atnešė teigiamų rezultatų, o svarbiausia – padėjo uždirbti daugiau pajamų.

56,2%
vartotojų teigia, kad galimybė gauti informaciją apie verslą skaitytojo gimtąja kalba yra kur kas svarbesnė nei produkto kaina.

86%
lokalizuotų reklamos kampanijų, palyginti su analogiškomis kampanijomis anglų k., pasižymi didesnėmis konversijomis.

65%
Tiek anglų kalbą suprantančių vartotojų pirmenybę vis tiek teikia tekstiniam turiniui, pateiktam jų gimtąja kalba.

84%
Verslų sako, kad turinio lokalizacija atnešė teigiamų rezultatų, o svarbiausia – padėjo uždirbti daugiau pajamų.

Marketingo lokalizacija
Kodėl žinutė dažnai nepasiekia tikslo?
Aišku mums ≠ aišku kitos rinkos tiksliniam klientui
Kai komunikacija virsta tiesioginiu vertimu – t. y., teksto perkėlimu iš vienos kalbos į kitą – ji dažnai praranda itin svarbius niuansus, kartais net galinčius lemti siunčiamos žinutės poveikį. Kalbos konstrukcijos, metaforos ar net humoro pojūtis kitoje rinkoje gali būti visiškai kitoks. Koks rezultatas tuomet, kai tiesiog atliekamas teksto vertimas? Žinutė skamba dirbtinai, nesunku atpažinti, kad ji tiesiog išversta, o auditorija greitai pajunta, jog į jos lūkesčius iš tiesų nebuvo įsigilinta.
Kalba – ne vienintelis įrankis. Svarbi ir kultūra
Kiekviena rinka pasižymi savo socialiniais kodais, elgesio normomis ar net geriausiu komunikacijos tonu, tinkančiu rinkodaros žinutėms. Tai, kas vienur laikoma patikimumo simboliu (pvz., formalus prekės ženklo balsas), kitur gali suskambėti šaltai, nemaloniai ar net įžeidžiančiai. Lokaliai nepritaikyti žinutė – vienas greičiausių būdų prarasti auditorijos dėmesį.
Net ir puikus produktas lieka nepastebėtas
Verslai, žengdami į naujas rinkas, dažnai pervertina savo prekės ar paslaugos potencialą. Ir jums atrodo, kad pakanka pasiūlyti gerą produkto kainą ir kokybę, kad šį pirktų? Deja, tačiau ne. Pirmą kartą matomas, nepažįstamas žaidėjas naujoje rinkoje pirmiausia turi pelnyti auditorijos simpatiją – o tą padaryti vienu ar kitu būdu teks per kokybiško turinio kūrimą. Jei turinys skambės pernelyg dirbtinai, lyg tiesioginis teksto vertimas be konteksto, be aiškaus „kodėl verta“ ar vietinių aktualijų, jis paskęs konkurenciniame triukšte. Tinkamai lokalizuotas turinys ne tik skamba lyg parašytas gimtakalbio, bet ir išryškina produkto vertę, atliepia vietinius poreikius ir pasiūlymą paverčia konkurencingu.
SEO optimizacija ir lokalizacija – neatsiejama
Vienas iš itin stiprių kriterijų, kuriuos reitinguodami interneto svetaines vertina Google algoritmai – tai turinio aktualumas vietinei rinkai, regionui. Tekstas, kuriame iš vienos kalbos į kitą išverčiami raktažodžiai, dažniausiai nebeatitinka to, ko išties tikslinėje rinkoje ieško vartotojai. Kartais skirtumai slypi tokiose detalėse kaip žodžių eiliškumas ar papildomas artikelis, tačiau kartais skiriasi ištisos frazės. Kaip tai išspręsti? Geriausias derinys = lokalizuotas tekstas + SEO optimizacija (būtent tikslinėje rinkoje atliktas raktažodžių tyrimas su didžiausią potencialą turinčių frazių integracija į turinį).
Pasitikėjimas – emocinis, o ne loginis sprendimas
Tiek B2B, tiek B2C sektoriuje vartotojai renkasi vadovaudamiesi ne tik logika, bet ir jausmu. Jei žinutė skamba kaip parašyta vertybiški ir kultūriškai artimo, o ne, tikėtina, kažkur kitur įsikūrusio ir išties kita kalba kalbančio žmogaus, emocinis ryšys neišsivysto. Pasitikėjimas kyla tada, kai tekstas kalba klientui jo žodžiais, jo tonu, su jo vertybėmis.

Marketingo lokalizacija
Kodėl žinutė dažnai nepasiekia tikslo?
Aišku mums ≠ aišku kitos rinkos tiksliniam klientui
Kai komunikacija virsta tiesioginiu vertimu – t. y., teksto perkėlimu iš vienos kalbos į kitą – ji dažnai praranda itin svarbius niuansus, kartais net galinčius lemti siunčiamos žinutės poveikį. Kalbos konstrukcijos, metaforos ar net humoro pojūtis kitoje rinkoje gali būti visiškai kitoks. Koks rezultatas tuomet, kai tiesiog atliekamas teksto vertimas? Žinutė skamba dirbtinai, nesunku atpažinti, kad ji tiesiog išversta, o auditorija greitai pajunta, jog į jos lūkesčius iš tiesų nebuvo įsigilinta.
Kalba – ne vienintelis įrankis. Svarbi ir kultūra
Kiekviena rinka pasižymi savo socialiniais kodais, elgesio normomis ar net geriausiu komunikacijos tonu, tinkančiu rinkodaros žinutėms. Tai, kas vienur laikoma patikimumo simboliu (pvz., formalus prekės ženklo balsas), kitur gali suskambėti šaltai, nemaloniai ar net įžeidžiančiai. Lokaliai nepritaikyti žinutė – vienas greičiausių būdų prarasti auditorijos dėmesį.
Net ir puikus produktas lieka nepastebėtas
Verslai, žengdami į naujas rinkas, dažnai pervertina savo prekės ar paslaugos potencialą. Ir jums atrodo, kad pakanka pasiūlyti gerą produkto kainą ir kokybę, kad šį pirktų? Deja, tačiau ne. Pirmą kartą matomas, nepažįstamas žaidėjas naujoje rinkoje pirmiausia turi pelnyti auditorijos simpatiją – o tą padaryti vienu ar kitu būdu teks per kokybiško turinio kūrimą. Jei turinys skambės pernelyg dirbtinai, lyg tiesioginis teksto vertimas be konteksto, be aiškaus „kodėl verta“ ar vietinių aktualijų, jis paskęs konkurenciniame triukšte. Tinkamai lokalizuotas turinys ne tik skamba lyg parašytas gimtakalbio, bet ir išryškina produkto vertę, atliepia vietinius poreikius ir pasiūlymą paverčia konkurencingu.
SEO optimizacija ir lokalizacija – neatsiejama
Vienas iš itin stiprių kriterijų, kuriuos reitinguodami interneto svetaines vertina Google algoritmai – tai turinio aktualumas vietinei rinkai, regionui. Tekstas, kuriame iš vienos kalbos į kitą išverčiami raktažodžiai, dažniausiai nebeatitinka to, ko išties tikslinėje rinkoje ieško vartotojai. Kartais skirtumai slypi tokiose detalėse kaip žodžių eiliškumas ar papildomas artikelis, tačiau kartais skiriasi ištisos frazės. Kaip tai išspręsti? Geriausias derinys = lokalizuotas tekstas + SEO optimizacija (būtent tikslinėje rinkoje atliktas raktažodžių tyrimas su didžiausią potencialą turinčių frazių integracija į turinį).
Pasitikėjimas – emocinis, o ne loginis sprendimas
Tiek B2B, tiek B2C sektoriuje vartotojai renkasi vadovaudamiesi ne tik logika, bet ir jausmu. Jei žinutė skamba kaip parašyta vertybiški ir kultūriškai artimo, o ne, tikėtina, kažkur kitur įsikūrusio ir išties kita kalba kalbančio žmogaus, emocinis ryšys neišsivysto. Pasitikėjimas kyla tada, kai tekstas kalba klientui jo žodžiais, jo tonu, su jo vertybėmis.

Kam ir kada verta investuoti į marketingo lokalizaciją?
Kam ir kada verta investuoti į marketingo lokalizaciją?

Žengiantiems į tarptautines rinkas
Pirmasis įspūdis naujoje rinkoje lemia itin daug, o net ir pati geriausia žinutė, jei skamba svetimai ar dirbtinai, praranda savo efektyvumą. Lokalizacija – šansas kalbėti taip, lyg jūsų prekės ženklas būtų visuomet veikęs rinkoje, į kurią dar tik žengiate.

Eksportuojantiems prekes ar paslaugas
Prekei ar paslaugai peržengus Lietuvos ribas, kartu keliauja ir produktą lydinti žinutė – tačiau ne išversta, o adaptuota. Lokalizavimas padeda iškomunikuoti vertes taip, kaip jas supranta vietinis tikslinis klientas – atliepiančiai ir, svarbiausia, konvertuojančiai.

Siekiantiems kurti ryšį ir pasitikėjimą
Lokalizavimas leidžia vykdyti komunikaciją, kuri ne tik pristato produktą, bet ir kalba su tiksliniu klientu: ji padeda atspindėti vietines vertybes, emocijas, stilistiką – būtent tai, kas kuria ryšį. O ryšys – tai pagrindas lojalumui ir ilgalaikiam augimui.

Duomenimis grįstam marketingui
Lokalizacija – ne tik teksto vertimas, bet ir duomenimis grįsti sprendimai: konkurentų analizė, raktinių žodžių tyrimas, leidžiantis pasitikrinti paklausą ir SEO įpročius rinkoje, galiausiai – SEO paslaugos, pvz., SEO optimizavimas ar SEO tekstai. Rezultatas – ne tik vertingas, bet ir matomas turinys.

Žengiantiems į tarptautines rinkas
Pirmasis įspūdis naujoje rinkoje lemia itin daug, o net ir pati geriausia žinutė, jei skamba svetimai ar dirbtinai, praranda savo efektyvumą. Lokalizacija – šansas kalbėti taip, lyg jūsų prekės ženklas būtų visuomet veikęs rinkoje, į kurią dar tik žengiate.

Eksportuojantiems prekes ar paslaugas
Prekei ar paslaugai peržengus Lietuvos ribas, kartu keliauja ir produktą lydinti žinutė – tačiau ne išversta, o adaptuota. Lokalizavimas padeda iškomunikuoti vertes taip, kaip jas supranta vietinis tikslinis klientas – atliepiančiai ir, svarbiausia, konvertuojančiai.

Siekiantiems kurti ryšį ir pasitikėjimą
Lokalizavimas leidžia vykdyti komunikaciją, kuri ne tik pristato produktą, bet ir kalba su tiksliniu klientu: ji padeda atspindėti vietines vertybes, emocijas, stilistiką – būtent tai, kas kuria ryšį. O ryšys – tai pagrindas lojalumui ir ilgalaikiam augimui.

Duomenimis grįstam marketingui
Lokalizacija – ne tik teksto vertimas, bet ir duomenimis grįsti sprendimai: konkurentų analizė, raktinių žodžių tyrimas, leidžiantis pasitikrinti paklausą ir SEO įpročius rinkoje, galiausiai – SEO paslaugos, pvz., SEO optimizavimas ar SEO tekstai. Rezultatas – ne tik vertingas, bet ir matomas turinys.
Marketingo lokalizacija
Kuo galime padėti?
Kiek kainuoja marketingo lokalizacija?
Paslaugos paketas sudaromas atsižvelgus į Jūsų verslo situaciją ir lokalizuojamo turinio apimtį. Planuose – žingsniai į naują rinką? Turime sprendimus Jūsų situacijai, susisiekime!
Konkurentų analizė pasirinktoje rinkoje
Vertinami konkurentai pasirinktos rinkos skaitmeninėje erdvėje – jų turinys, naudojami rinkodaros kanalai ir SEO pastangos. Tikslas – suprasti, kaip sėkmingi prekių ženklai pozicionuoja save rinkoje, kokias klaidas daro konkurentai ir kur gali slypėti jūsų unikalios vertės.
Skaitmeninės rinkos tyrimas (SEO paslaugos)
SEO raktinių žodžių tyrimas, atskleidžiantis tiek terminus, kuriais vartotojai ieško jūsų siūlomų paslaugų ar prekių, tiek ir bendrą jų paklausą internete.
Socialinių tinklų rinkodaros analizė
Konkurentų komunikacijos soc. tinkluose vertinimas: analizuojamas organinis turinys (įrašai) bei reklaminės kampanijos). Įžvalgos reikalingas efektyvios soc. tinklų komunikacijos strategijos formavimui jūsų verslui.
Socialinių tinklų rinkodaros komunikacijos tonas
Formuojamas konkurentų analize, verslo tikslais ir rinkos lūkesčiais paremtas prekės ženklo balsas naujoje rinkoje – rekomendacijos, padedančios išlaikyti stilistiką, žinutės nuoseklumą ir vizualiką visuose pasirinktuose soc. tinkluose.
Turinio rinkodara, turinio lokalizacija
Lokalizuojamas turinys įvairiems skaitmeninės rinkodaros kanalams: naujienlaiškiai, SEO tekstai tinklapiui, straipsniai tinklaraščiui ir spaudai, soc. tinklų įrašai. Tekstai pritaikomi ne tik kalbine, bet ir kultūrine prasme – kad skambėtų natūraliai, atlieptų auditorijos lūkesčius ir būtų matomi paieškoje. Tikslas – būti surastiems, suprastiems ir pasirinktiems.
Vertinami konkurentai pasirinktos rinkos skaitmeninėje erdvėje – jų turinys, naudojami rinkodaros kanalai ir SEO pastangos. Tikslas – suprasti, kaip sėkmingi prekių ženklai pozicionuoja save rinkoje, kokias klaidas daro konkurentai ir kur gali slypėti jūsų unikalios vertės.
SEO raktinių žodžių tyrimas, atskleidžiantis tiek terminus, kuriais vartotojai ieško jūsų siūlomų paslaugų ar prekių, tiek ir bendrą jų paklausą internete.
Konkurentų komunikacijos soc. tinkluose vertinimas: analizuojamas organinis turinys (įrašai) bei reklaminės kampanijos). Įžvalgos reikalingas efektyvios soc. tinklų komunikacijos strategijos formavimui jūsų verslui.
Formuojamas konkurentų analize, verslo tikslais ir rinkos lūkesčiais paremtas prekės ženklo balsas naujoje rinkoje – rekomendacijos, padedančios išlaikyti stilistiką, žinutės nuoseklumą ir vizualiką visuose pasirinktuose soc. tinkluose.
Lokalizuojamas turinys įvairiems skaitmeninės rinkodaros kanalams: naujienlaiškiai, SEO tekstai tinklapiui, straipsniai tinklaraščiui ir spaudai, soc. tinklų įrašai. Tekstai pritaikomi ne tik kalbine, bet ir kultūrine prasme – kad skambėtų natūraliai, atlieptų auditorijos lūkesčius ir būtų matomi paieškoje. Tikslas – būti surastiems, suprastiems ir pasirinktiems.
Kiek kainuoja marketingo lokalizacija?
Paslaugos paketas sudaromas atsižvelgus į Jūsų verslo situaciją ir lokalizuojamo turinio apimtį. Planuose – žingsniai į naują rinką? Turime sprendimus Jūsų situacijai, susisiekime!
Bendradarbiavimo
Procesas

01.
Poreikių aptarimas
Aptariame, į kokias rinkas planuoja žengti jūsų verslas, kokių tikslų jose ketina siekti ir kokie marketingo sprendimai šiandien jau yra taikomi Lietuvoje ar užsienyje (jei apskritai taikomi).

02.
Sprendimų pritaikymas
Pasiūlome lokalizacijos sprendimus pagal jūsų nišą ir tikslinės rinkos ypatumus. Tai gali būti SEO optimizavimas, reklama socialiniuose tinkluose ar kelių priemonių rinkinys maksimaliam rezultatui.

03.
Startas
Lokalizacijos startas: jūsų turinys originalo kalba konvertuojamas į tikslinei rinkai skirtą kalbą, stilių, kultūrinius niuansus ir SEO elementus. Turinys tampa natūralus ir paveikus vietinei auditorijai.

01.
Poreikių aptarimas
Aptariame, į kokias rinkas planuoja žengti jūsų verslas, kokių tikslų jose ketina siekti ir kokie marketingo sprendimai šiandien jau yra taikomi Lietuvoje ar užsienyje (jei apskritai taikomi).

02.
Sprendimų pritaikymas
Pasiūlome lokalizacijos sprendimus pagal jūsų nišą ir tikslinės rinkos ypatumus. Tai gali būti SEO optimizavimas, reklama socialiniuose tinkluose ar kelių priemonių rinkinys maksimaliam rezultatui.

03.
Startas
Lokalizacijos startas: jūsų turinys originalo kalba konvertuojamas į tikslinei rinkai skirtą kalbą, stilių, kultūrinius niuansus ir SEO elementus. Turinys tampa natūralus ir paveikus vietinei auditorijai.
MUMIS PASITIKI








































Turite klausimų apie marketingo lokalizaciją?
Nemokama 15 min. konsultacija
Galimybė sužinoti, kas Jūsų grožio, estetikos ar sveikatingumo verslui padės pritraukti daugiau klientų, auginti pardavimus ir sustiprinti įvaizdį skaitmeninėje erdvėje. Gaukite vertingų rinkodaros eksperto patarimų ir išgirskite atsakymus į kylančius klausimus apie skaitmeninę rinkodarą!

Turite klausimų apie marketingo lokalizaciją?
Nemokama 15 min. konsultacija
Galimybė sužinoti, kas Jūsų grožio, estetikos ar sveikatingumo verslui padės pritraukti daugiau klientų, auginti pardavimus ir sustiprinti įvaizdį skaitmeninėje erdvėje. Gaukite vertingų rinkodaros eksperto patarimų ir išgirskite atsakymus į kylančius klausimus apie skaitmeninę rinkodarą!
Kodėl Asteri?
15 +
Metų patirtis pardavimų ir marketingo srityje

5500+
Tekstinio turinio vienetų per metus

6
Ekspertų komanda, pasiruošusi garantuoti Jūsų verslo sėkmę.

LT, EN, DE
Pagrindinės kasdienių SEO / AEO projektų kalbos.
Kodėl Asteri?
15 +
Metų patirtis pardavimų ir marketingo srityje

5500+
Tekstinio turinio vienetų per metus

6
Ekspertų komanda, pasiruošusi garantuoti Jūsų verslo sėkmę.

LT, EN, DE
Pagrindinės kasdienių SEO / AEO projektų kalbos.
DUK
Į kokias kalbas galite atlikti marketingo lokalizaciją?
Daugiausia patirties turime lokalizuodami turinį šiomis kalbomis: lietuvių, anglų, vokiečių, latvių, estų, ispanų, italų ir prancūzų. Tačiau esame lankstūs – jei jūsų verslui aktuali kita kalba, pasiūlysime individualų sprendimą – aptarkime jūsų poreikius.
Planuose – marketingo turinio lokalizacija. Į kokius rinkos aspektus būtina atsižvelgti?
Jei turinio rinkodara ir jos lokalizavimas – viena iš marketingo strategijos dalių žengiant į naują rinką, prireiks įvertinti ne tik kalbinius, bet ir kultūros, vartotojų elgsenos ir net techninius rinkos aspektus. Kultūriniai kodai gali smarkiai skirtis, tad net žodžiai frazės, vienoje šalyje indikuojantys patikimumą ir profesionalumą, kitoje nuskambės šaltai, galbūt net nejautriai ir, svarbiausia, neįtikinančiai. Pavyzdžiui, jei vokiečių auditorija vertina aiškumą, italams dažniau svarbi emocija, pasakojimas, vizualinis patrauklumas, o skandinavų rinkoje – autentiškumas.
Be kalbinių bei kultūrinių elementų, svarbu žinoti ir tai, kur jūsų tikslinė auditorija dažnaiusiai leidžia savo laiką: ar tai Google, ar naujienų portalai, o gal socialiniai tinklai? Jei pastarieji, tai kurie? Galiausiai reikėtų nepamiršti ir SEO raktažodžių: net jei ta pati kalba vartojama keliose valstybėse, raktiniai žodžiai turi atitikti būtent tikslinės šalies paieškos elgseną.
Kam reikalingiausia marketingo lokalizacija – B2B ar B2C verslams?
Marketingo lokalizacija reikalinga tiek B2C, tiek B2B sektoriuje veikiantiems verslams, tačiau dažnai skirtingais aspektais. Tikėtina, kad būdamas B2C verslu dažniau bendraujate su plačiąja auditorija, kuriai svarbi kalbinė, kultūrinė ir emocinė žinutės atitiktis. Kuo padės lokalizacija? Ryšys taps artimesnis, pasitikėjimas didesnis, o atitinkamai konversijos – augančios.
B2B sektorius dažnai įvardijamas fraze „verslas kalba verslui“. Visgi tai – klaidinga nuostata ir manyti, kad kalbiniai niuansai mažiau svarbūs, nereikėtų. Net jei jūsų tikslinis klientas – kitas verslas – veikia tarptautiniu mastu ir geba suprasti anglų kalbą, sprendimus vis tiek priima žmonės. Jiems kur kas patogiau įsigilinti į pasiūlymą jų gimtąja kalba. Be to, B2B sprendimų ciklai ilgesni, o konkurencija intensyvi, tad lokalizuotas turinys ne tik perteikia informaciją, su kuria susipažinti pavyksta greičiau, bet ir leidžia išsiskirti, parodyti profesionalumą ir geresnį vietinės rinkos supratimą – tai svarbu bet kuriame sektoriuje.
Kodėl lokalizuotam turiniui toks svarbus SEO optimizavimas?
Lokalizuotas, natūraliai ir lyg nuo nulio tikslinio kliento gimtąja kalba parašytas turinys – viso ko pagrindas, tačiau net ir nepriekaištingai parengtas tekstas neteiks apčiuopiamos naudos, jei nebus randamas. Būtent todėl lokalizaciją visada turi lydėti viena ar kita marketingo priemonė, iš kurių viena dažniausių – SEO optimizavimas.
Kiekviena rinka turi savus paieškos įpročius: pradedant skirtingais raktiniais žodžiais, baigiant klausimų formuluotėmis ar net skirtingais būdais, kaip informacija struktūrizuojama. SEO paslaugos, lydinčios turinio lokalizavimą, užtikrina, kad jūsų tekstas būtų matomas Google paieškos sistemose. Juk tik tada, kai turinys nesunkiai randamas, jis gali atlikti savo funkciją – įtikinti, konvertuoti ir auginti jūsų verslą naujoje rinkoje.
Kaip SEO raktinių žodžių tyrimas padeda įvertinti paklausą užsienio rinkoje?
Mums prireikus naujo pirkinio, paslaugos ar sprendimo, dažnai vienu pirmiausių žingsnių tampa Google paieška. Jei taip darome mes, tikėtina, kad tokią pačią tendenciją turi ir jūsų verslo tiksliniai klientai – tiek B2B, tiek B2C sektoriuje. Tad elgsena „problema → paieška → sprendimas“ leidžia SEO raktažodžių tyrimą paversti galingu įrankiu ne tik svetainės pozicijų Googl egerinimui, bet ir supratimui, koks yra realus produkto ar paslaugos poreikis naujoje rinkoje.
SEO analizė arba kitaip – raktažodžių tyrimas atliekamas vadovaujantis metrikomis – pvz., volume, kuris rodo, kiek kartų per mėnesį vartotojai ieško konkretaus raktinio žodžio. Jei šis skaičius išskirtinai mažai, tai gali reikšti, kad paslauga neaktuali arba galbūt tikslinis klientas ją vadina kitais žodžiais. Jei metrikos itin didelės, tai – signalas, jog potencialo ir vietos rinkoje, tikėtina, dar tikrai yra.
Ar turinio lokalizavimas padeda didinti pasitikėjimą prekės ženklu?
Taip – lokalizuotas turinys padeda kurti pasitikėjimą, nes leidžia prekės ženklui komunikuoti natūraliai, autentiškai ir kultūriškai tiksliai, priešingai nei atlikus tiesioginį teksto vertimą.
Kai tekstas atrodo sukurtas konkrečiai auditorijai (net jei iš tiesų buvo kuriamas kelioms rinkoms), jis kelia pasitikėjimą. Kodėl? Vartotojai lengvai atpažįsta, ar prekės ženklas įdėjo pastangų suprasti jų kalbą ir kultūrą, ar tik išvertė turinį. Pažodinis ar neautentiškas vertimas dažnai atrodo paviršutiniškas, neprofesionalus ir sustiprina atotrūkio jausmą.
Tuo tarpu lokalizuota žinutė rodo, kad verslas ne tik nori būti rinkoje, bet ir gerbia jos auditoriją. Kuo geriau turinys atitinka tikslinės rinkos kalbinius ir kultūrinius lūkesčius, tuo lengviau sukurti ilgalaikį ryšį su klientu, tad jei nėra galimybės jo rengti nuo nulio, didžiausia rekomendacija – lokalizuoti.
Ar verta lokalizuoti naujienlaiškių turinį, jei dar neturime prenumeratorių bazės užsienio rinkoje?
Jei užsienio rinkoje prenumeratorių bazės dar neturite, naujienlaiškių lokalizacija išties gali atrodyti kaip nereikalingas ar bent jau neprioritetinis žingsnis. Iš dalies tai – tiesa: įprastai pradžioje rekomenduojama skirti dėmesį greitai atsiperkančioms ir akimirksniu matomumą galinčioms garantuoti rinkodaros priemonėms, pavyzdžiui, reklamai soc. tinkluose. Vis dėlto, jei leidžia galimybės, lokalizuoti visų komunikacijos kanalų turinį sinchroniškai jau ankstyvame etape – tikrai verta. Kodėl? Tai leidžia nuo pat pradžių kurti kokybišką ir vieningą turinio sistemą. Kuo anksčiau pasirūpinsite kalbine ir kultūrine žinutės atitiktimi, tuo lengviau bus kurti nuoseklią, profesionaliai atrodančią komunikaciją ateityje.
Geriau lokalizuoti jau turimas Facebook reklamas ar kurti naujas konkrečiai rinkai?
Priklauso nuo kelių veiksnių: jūsų dabartinio reklamos turinio kokybės, tikslinės rinkos kultūrinių ypatybių ir reklamos strategijos pobūdžio.
Jei šiuo metu turimos ir kitose rinkose leidžiamos reklamos pasižymi aiškia struktūra, gerai suformuluotu pasiūlymu ir universalia vizualika, gali pakakti tiksliai lokalizuoti tekstą – t. y., pritaikyti kalbinius niuansus ir žinutės toną.
Tačiau svarbu atkreipti dėmesį, kad kai kuriose rinkose skiriasi ne tik kalba ar tonas, bet ir tai, kaip suvokiamas vaizdas, spalvos, dizaino sprendimas. Tokiu atveju reklamos perdarymas „nuo nulio“ gali būti ne tik efektyvesnis, bet ir greitesnis nei bandymas pritaikyti jau sukurtą maketą kitai kultūrai.
Svarbiausia – testuoti. Kartais lokalizuota Facebook reklama veikia puikiai, o kartais individualiai kurti vizualai gerokai lenkia savo rezultatais.
mokymus iš čia, tikrai verta įsigyti, labai viskas išsamiai ir aiškiai
All wishes where filled as the Communication with Joana, Patricija and Irmina was perfekt.
They designed the website to perfection, the texts are very professionally written and our content is protected through copyright.
A very big Thank you from Germany!
Didelė rekomendacija!
Ačiū, Joana, už profesionalią konsultaciją, dar pasimatysime 🙂
Joanos mokymai apie socialinių tinklų strategijos kūrimą, įrašų pateikimą, pritaikymą ir potencialių klientų pritraukimą padėjo sudėlioti konkrečius žingsnius kaip judėti toliau, kad pasiekti norimų rezultatų. Mokymų laikas neprailgo, Joana profesionaliai įsigilino į analizuojamus prekės ženklus, pateikė tikslingas kryptis kokia linkme judėti toliau, kompetetingai atsakė į visus klausimus ir juos išplėtojo. Iš mokymų išėjau su pilnu bagažu ne tik žinių bei realių žingsnių ką toliau daryti, tačiau ir namų darbais, kurių dėka konkrečiai bus išspręstos dabarties ir numatomos ateities perspektyvos, norint kiekvieną komunikacijos žinutę perteikti išnaudojant visas galimybe didinti žinomumą. Profesionalu, patikima , vertinga! #mokymai #asteri #socialiniaitinklai
Puiki komunikacija, profesionalumas, atidumas detalėms, kokybė!
Džiaugiuosi pasirinkusi Tave, Joana! Tik geriausios rekomendacijos!
Būkite vienu žingsniu priekyje
Prisijunkite prie Asteri prenumeratorių!
Prenumeruokite Asteri naujienlaiškį ir gaukite išskirtinę prieigą prie naujausių skaitmeninės rinkodaros tendencijų, patarimų ir ypatingų pasiūlymų.



Būkite vienu žingsniu priekyje
Prisijunkite prie Asteri prenumeratorių!
Prenumeruokite Asteri naujienlaiškį ir gaukite išskirtinę prieigą prie naujausių skaitmeninės rinkodaros tendencijų, patarimų ir ypatingų pasiūlymų.


