Marketing localization
Marketing localisation is the ability to think in the culture of the target foreign market. Your business message speaks the local language, with a local voice, cultural background and emotion.
Marketing localization
Marketing localisation is the ability to think in the culture of the target foreign market. Your business message speaks the local language, with a local voice, cultural background and emotion.
Marketing localization
Why does the message often fail to reach its destination?
Clear to us ≠ Clear to the target customer in another market
When communication turns into literal translation – i.e. the transfer of a text from one language to another – it often loses crucial nuances that can sometimes even determine the impact of the message sent. The construction of language, the metaphor or even the sense of humour may be completely different in another market. What is the result when simply translating the text? The message sounds artificial, it is easy to recognise that it has simply been translated, and the audience quickly realises that their expectations have not really been addressed.
Language is not the only tool. Culture is also important
Each market has its own social codes, norms of behaviour or even the best tone of voice for marketing messages. What is seen as a symbol of credibility in some places (e.g. the formal voice of a brand) may sound cold, unpleasant or even offensive in others. A message that is not locally tailored is one of the quickest ways to lose the attention of the audience.
Even a great product goes unnoticed
Businesses often overestimate the potential of their product or service when entering new markets. And you think that offering a good price and quality of a product is enough to get people to buy it? Sadly, no. A first-time, unfamiliar player in a new market must first win the sympathy of the audience – and this will have to be done one way or another through the creation of quality content. If the content sounds too artificial, like a literal translation of a text without context, without a clear “why” or local relevance, it will drown in competitive noise. Properly localised content not only sounds like it is written by a native speaker, but also highlights the value of the product, responds to local needs and makes the offer competitive.
SEO optimization and localization go hand in hand
One of the very strong criteria that Google’s algorithms use to rank websites is the relevance of the content to the local market and region. Text that translates keywords from one language to another is often no longer relevant to what consumers in the target market are actually looking for. Sometimes the differences lie in details such as the order of words or an additional article, but sometimes whole phrases differ. How to solve this? The best combination = localised text + SEO optimisation (keyword research specifically on the target market, with integration of the phrases with the highest potential into the content).
Trust is an emotional, not a logical decision
In both the B2B and B2C sectors, consumers make choices not only based on logic, but also on emotion. If a message sounds like it is written by someone who is close in value and culture, rather than someone who is likely to be based somewhere else and speaking a different language, an emotional connection will not develop. Trust is built when the text speaks to the client in his words, in his tone, with his values.

Marketing localization
Why does the message often fail to reach its destination?
Clear to us ≠ Clear to the target customer in another market
When communication turns into literal translation – i.e. the transfer of a text from one language to another – it often loses crucial nuances that can sometimes even determine the impact of the message sent. The construction of language, the metaphor or even the sense of humour may be completely different in another market. What is the result when simply translating the text? The message sounds artificial, it is easy to recognise that it has simply been translated, and the audience quickly realises that their expectations have not really been addressed.
Language is not the only tool. Culture is also important
Each market has its own social codes, norms of behaviour or even the best tone of voice for marketing messages. What is seen as a symbol of credibility in some places (e.g. the formal voice of a brand) may sound cold, unpleasant or even offensive in others. A message that is not locally tailored is one of the quickest ways to lose the attention of the audience.
Even a great product goes unnoticed
Businesses often overestimate the potential of their product or service when entering new markets. And you think that offering a good price and quality of a product is enough to get people to buy it? Sadly, no. A first-time, unfamiliar player in a new market must first win the sympathy of the audience – and this will have to be done one way or another through the creation of quality content. If the content sounds too artificial, like a literal translation of a text without context, without a clear “why” or local relevance, it will drown in competitive noise. Properly localised content not only sounds like it is written by a native speaker, but also highlights the value of the product, responds to local needs and makes the offer competitive.
SEO optimization and localization go hand in hand
One of the very strong criteria that Google’s algorithms use to rank websites is the relevance of the content to the local market and region. Text that translates keywords from one language to another is often no longer relevant to what consumers in the target market are actually looking for. Sometimes the differences lie in details such as the order of words or an additional article, but sometimes whole phrases differ. How to solve this? The best combination = localised text + SEO optimisation (keyword research specifically on the target market, with integration of the phrases with the highest potential into the content).
Trust is an emotional, not a logical decision
In both the B2B and B2C sectors, consumers make choices not only based on logic, but also on emotion. If a message sounds like it is written by someone who is close in value and culture, rather than someone who is likely to be based somewhere else and speaking a different language, an emotional connection will not develop. Trust is built when the text speaks to the client in his words, in his tone, with his values.

Why and when should you invest in localising your marketing?
Why and when should you invest in localising your marketing?

For those entering international markets
First impressions make a big difference in a new market, and even the best message loses its effectiveness if it sounds alien or artificial. Localisation is a chance to speak as if your brand has always been present in a market you are just entering.

Exporting goods or services
When a product or service crosses the borders of Lithuania, the message that accompanies the product travels with it – not translated, but adapted. Localisation helps to communicate values in a way that is understood by the local target customer – in a way that resonates and, most importantly, converts.

For those who want to build rapport and trust
Localisation enables communication that not only delivers the product but also speaks to the target customer: it helps reflect local values, emotions, styles – the very things that create a connection. And connection is the basis for loyalty and long-term growth.

For data-driven marketing
Localisation is not just about translating text, but also about data-driven solutions: competitor analysis, keyword research to check market demand and SEO habits, and finally SEO services such as SEO optimisation or SEO texts. The result is content that is not only valuable but also visible.

For those entering international markets
First impressions make a big difference in a new market, and even the best message loses its effectiveness if it sounds alien or artificial. Localisation is a chance to speak as if your brand has always been present in a market you are just entering.

Exporting goods or services
When a product or service crosses the borders of Lithuania, the message that accompanies the product travels with it – not translated, but adapted. Localisation helps to communicate values in a way that is understood by the local target customer – in a way that resonates and, most importantly, converts.

For those who want to build rapport and trust
Localisation enables communication that not only delivers the product but also speaks to the target customer: it helps reflect local values, emotions, styles – the very things that create a connection. And connection is the basis for loyalty and long-term growth.

For data-driven marketing
Localisation is not just about translating text, but also about data-driven solutions: competitor analysis, keyword research to check market demand and SEO habits, and finally SEO services such as SEO optimisation or SEO texts. The result is content that is not only valuable but also visible.
Marketing localization
How can we help?
How much does localizing marketing cost?
The service package is tailored to your business situation and the volume of content to be localized. Plans to enter a new market? We have solutions for your situation. Get in touch!
Digital competitor analysis in the selected market
Assesses competitors in the digital space of the selected market – their content, marketing channels used and SEO efforts. The aim is to understand how successful brands are positioning themselves in the marketplace, what mistakes competitors are making and where your unique values might lie.
Digitalmarket research (SEO services)
SEO keyword research that reveals both the terms consumers use to search for your services or products and the overall online demand for them.
Social media marketing analysis
Evaluation of competitors’ social media communication: organic content (posts) and advertising campaigns). Insights are needed to develop an effective social media communication strategy for your business.
The brand voice for social media marketing
Creating a brand voice in a new market based on competitor analysis, business objectives and market expectations – recommendations to help maintain style, consistency of message and visual identity across all selected social media. media.
Content marketing, content localization
Localising content for various digital marketing channels: newsletters, SEO texts for the website, articles for blogs and press, social media posts. Texts are adapted not only linguistically, but also culturally – to sound natural, meet audience expectations and be visible in search. The goal is to be found, understood and chosen.
Assesses competitors in the digital space of the selected market – their content, marketing channels used and SEO efforts. The aim is to understand how successful brands are positioning themselves in the marketplace, what mistakes competitors are making and where your unique values might lie.
SEO keyword research that reveals both the terms consumers use to search for your services or products and the overall online demand for them.
Evaluation of competitors’ social media communications: organic content (posts) and advertising campaigns. Insights are essential for developing an effective social media communication strategy for your business.
Creating a brand voice in a new market based on competitor analysis, business objectives, and market expectations – recommendations to help maintain style, consistency of message, and visual identity across all selected social media. media.
Localizing content for various digital marketing channels: newsletters, SEO texts for the website, articles for blogs and press, and social media posts. Texts are adapted not only linguistically, but also culturally, to sound natural, meet audience expectations, and be visible in search. The goal is to be found, understood, and chosen.
How much does localizing marketing cost?
The service package is tailored to your business situation and the volume of content to be localized. Plans to enter a new market? We have solutions for your situation. Get in touch!
Collaboration
Process

01.
Discussing needs
We discuss which markets your business is planning to enter, what goals it wants to achieve in those markets, and what marketing solutions, if any, are already in place in Lithuania or abroad.

02.
Customising solutions
We offer localisation solutions for your niche and target market. This could be SEO optimisation, social media advertising or a combination of several tools for maximum results.

03.
Start
Localisation Start: your content in its original language is converted into the language, style, cultural nuances and SEO elements for your target market. Content becomes natural and impactful for the local audience.

01.
Discussing needs
We discuss which markets your business is planning to enter, what goals it wants to achieve in those markets, and what marketing solutions, if any, are already in place in Lithuania or abroad.

02.
Customising solutions
We offer localisation solutions for your niche and target market. This could be SEO optimisation, social media advertising or a combination of several tools for maximum results.

03.
Start
Localisation Start: your content in its original language is converted into the language, style, cultural nuances and SEO elements for your target market. Content becomes natural and impactful for the local audience.
FOLLOWING BRANDS TRUST US








































Questions about marketing localization?
Free 15 min. consultation
Find out what will help your beauty, aesthetics, or wellness business attract more customers, grow sales, and enhance its digital image. Get valuable advice from a marketing expert and hear the answers to your questions about digital marketing!

Questions about marketing localization?
Free 15 min. consultation
Find out what will help your beauty, aesthetics, or wellness business attract more customers, grow sales, and enhance its digital image. Get valuable advice from a marketing expert and hear the answers to your questions about digital marketing!
Why Asteri?
15 +
Years of experience in sales and marketing

5500+
Units of textual content per year

6
A team of experts ready to guarantee the success of your business.

LT, EN, DE
Key languages for day-to-day SEO / AEO projects.
Why Asteri?
15 +
Years of experience in sales and marketing

5500+
Units of textual content per year

6
A team of experts ready to guarantee the success of your business.

LT, EN, DE
Key languages for day-to-day SEO / AEO projects.
FAQ
Which languages can you localize your marketing into?
We have the most experience in localising content in the following languages: lithuanian, english, german, latvian, estonian, spanish, italian and french. However, we are flexible – if another language is relevant to your business, we will offer a tailor-made solution – let’s discuss your needs.
Plans include localising marketing content. What market aspects need to be considered?
If content marketing and localisation is part of your marketing strategy when entering a new market, you will need to consider not only the linguistic aspects of the market, but also the cultural, consumer behavioural and even technical aspects. Cultural codes can vary considerably, so that even a phrase that in one country indicates reliability and professionalism will sound cold, perhaps even insensitive and, above all, unconvincing in another. For example, while German audiences value clarity, Italians are more likely to value emotion, storytelling and visual appeal, while the Scandinavian market is more concerned with authenticity.
In addition to linguistic and cultural elements, it is also important to know where your target audience spends their time: is it on Google, on news portals, or maybe on social networks? If the latter, which ones? Finally, SEO keywords should be kept in mind: even if the same language is spoken in several countries, the keywords must be relevant to the search behaviour of the target country.
Who needs marketing localisation the most – B2B or B2C businesses?
Marketing localisation is needed by both B2C and B2B businesses, but often in different ways. As a B2C business, you are more likely to be communicating with a wider audience, for whom linguistic, cultural and emotional relevance of the message is important. How does localisation help? It will result in closer contact, greater trust and, consequently, higher conversions.
The B2B sector is often referred to by the phrase “business speaks for business”. However, this is a misconception and it should not be assumed that linguistic nuances are less important. Even if your target customer – another business – operates internationally and is able to understand English, decisions are still made by people. They are much more comfortable looking at the offer in their own language. Moreover, B2B decision cycles are longer and competition is intense, so localised content not only conveys information that can be accessed more quickly, but also allows you to differentiate yourself, demonstrate professionalism and a better understanding of the local market – important in any sector.
Why is SEO so important for localised content?
Localised content, written naturally and as if from scratch in the target customer’s own language, is the foundation of everything, but even perfectly crafted text will not be of any tangible use if it is not found. This is why localisation must always be accompanied by some form of marketing tool, one of the most common of which is SEO optimisation.
Each market has its own search habits: from different keywords to the wording of the questions, or even the different ways in which information is structured. SEO services that accompany content localisation ensure that your text is visible on Google search engines. After all, it is only when content is easily found that it can fulfil its function – to persuade, convert and grow your business in a new market.
How does SEO keyword research help to assess foreign market demand?
When we need a new purchase, service or solution, a Google search is often one of the first steps. If we do this, it’s likely that your target customers – in both the B2B and B2C sectors – are following the same trend. So the behaviour “problem → search → solution” makes SEO keyword research a powerful tool, not only for improving your website’s position on Google, but also for understanding what the real demand for your product or service is in a new market.
SEO analysis, or keyword research, is carried out based on a set of metrics, such as volume, which shows the number of times a month that users search for a particular keyword. If this number is exceptionally low, it may indicate that the service is not relevant or perhaps the target customer is using other words to refer to it. If the metric is extremely high, it is a signal that there is probably still potential and room in the market.
Does localising content help build trust in a brand?
Yes – localised content helps to build trust by allowing a brand to communicate in a natural, authentic and culturally accurate way, unlike a direct translation of text.
When a text appears to have been created for a specific audience (even if it was actually created for several markets), it builds trust. Why? Consumers can easily tell if a brand has made an effort to understand their language and culture, or just translated content. A literal or inauthentic translation often looks superficial, unprofessional and reinforces a sense of disconnection.
Meanwhile, a localised message shows that a business not only wants to be in the market, but also respects its audience. The better the content matches the target market’s linguistic and cultural expectations, the easier it is to build a lasting relationship with the customer, so if you can’t make it from scratch, the biggest recommendation is to localise.
Is it worth localising the content of newsletters if we do not yet have a subscriber base in a foreign market?
If you don’t yet have a subscriber base in a foreign market, localising your newsletters may indeed seem like an unnecessary, or at least unprioritised, step. This is partly true: it is usually recommended to start by focusing on marketing tools that pay off quickly and can guarantee instant visibility, such as social media advertising. media. However, if opportunities allow, it is certainly worthwhile to localise the content of all communication channels synchronously at an early stage. Why? It allows you to create a high-quality and unified content system from the start. The earlier you take care of the linguistic and cultural appropriateness of the message, the easier it will be to create consistent, professional-looking communications in the future.
Is it better to localise existing Facebook ads or create new ones for a specific market?
It depends on several factors: the quality of your current advertising content, the cultural characteristics of your target market and the nature of your advertising strategy.
If the ads currently available and running in other markets have a clear structure, a well-articulated proposition and universal visuals, it may be sufficient to localise the text precisely – i.e. to adapt the linguistic nuances and the tone of the message.
However, it is important to bear in mind that in some markets, it is not only the language or the tone that differs, but also the perception of the image, the colours, the design solution. In this case, redesigning an ad from scratch can be not only more effective but also faster than trying to adapt an existing layout to a different culture.
The key is to test. Sometimes localised Facebook ads work well, and sometimes customised visuals outperform.
mokymus iš čia, tikrai verta įsigyti, labai viskas išsamiai ir aiškiai
All wishes where filled as the Communication with Joana, Patricija and Irmina was perfekt.
They designed the website to perfection, the texts are very professionally written and our content is protected through copyright.
A very big Thank you from Germany!
Didelė rekomendacija!
Ačiū, Joana, už profesionalią konsultaciją, dar pasimatysime 🙂
Joanos mokymai apie socialinių tinklų strategijos kūrimą, įrašų pateikimą, pritaikymą ir potencialių klientų pritraukimą padėjo sudėlioti konkrečius žingsnius kaip judėti toliau, kad pasiekti norimų rezultatų. Mokymų laikas neprailgo, Joana profesionaliai įsigilino į analizuojamus prekės ženklus, pateikė tikslingas kryptis kokia linkme judėti toliau, kompetetingai atsakė į visus klausimus ir juos išplėtojo. Iš mokymų išėjau su pilnu bagažu ne tik žinių bei realių žingsnių ką toliau daryti, tačiau ir namų darbais, kurių dėka konkrečiai bus išspręstos dabarties ir numatomos ateities perspektyvos, norint kiekvieną komunikacijos žinutę perteikti išnaudojant visas galimybe didinti žinomumą. Profesionalu, patikima , vertinga! #mokymai #asteri #socialiniaitinklai
Puiki komunikacija, profesionalumas, atidumas detalėms, kokybė!
Džiaugiuosi pasirinkusi Tave, Joana! Tik geriausios rekomendacijos!
Stay one step ahead
Join Asteri subscribers!
Subscribe to the Asteri newsletter for exclusive access to the latest digital marketing trends, tips, and special offers.



Stay one step ahead
Join Asteri subscribers!
Subscribe to the Asteri newsletter for exclusive access to the latest digital marketing trends, tips, and special offers.


